Особенности перевода фразеологизмов в произведениях Чингиза Айтматова


Просмотры: 28 / Загрузок PDF: 21

Авторы

  • М.Н. Зилинька Университет КазГЮУ

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-122-1-58-63

Ключевые слова:

фразеология, фразеологизмы, Ч. Айтматов, перевод, способы перевода.

Аннотация

Фразеология – это сокровищница любого языка, именно во фразеологизмах
находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеология относится к
категории «труднопереводимого» и представляет некоторые трудности для перевода. Вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. В теории перевода
выделяют два метода перевода фразеологизмов: фразеологический (эквивалент, аналог) и нефразеологический (калькирование, описательный перевод, антонимический перевод и смешанный перевод). Наша работа основывается на двух знаменитых произведениях выдающегося писателя не
только Киргизии, но и Казахстана – Чингиза Айтматова – «Плаха» и «И дольше века длится день», в
которой будут отмечены главные особенности и характеристики текстов автора. В статье проведен
анализ методов перевода фразеологизмов, которые были взяты из официального перевода книг
переводчиками Наташа Уорд и Джон Френч. В анализе представлены наиболее часто используемые
методы в переводах, сделанные квалифицированными переводчиками, результаты которых представлены в виде диаграммы.

Загрузки

Опубликован

2018-03-29

Как цитировать

Зилинька M. . (2018). Особенности перевода фразеологизмов в произведениях Чингиза Айтматова. Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 122(1), 58–63. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-122-1-58-63

Выпуск

Раздел

Статьи