Особенности перевода фразеологизмов в произведениях Чингиза Айтматова
Просмотры: 42 / Загрузок PDF: 34
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-122-1-58-63Ключевые слова:
фразеология, фразеологизмы, Ч. Айтматов, перевод, способы перевода.Аннотация
Фразеология – это сокровищница любого языка, именно во фразеологизмах
находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеология относится к
категории «труднопереводимого» и представляет некоторые трудности для перевода. Вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. В теории перевода
выделяют два метода перевода фразеологизмов: фразеологический (эквивалент, аналог) и нефразеологический (калькирование, описательный перевод, антонимический перевод и смешанный перевод). Наша работа основывается на двух знаменитых произведениях выдающегося писателя не
только Киргизии, но и Казахстана – Чингиза Айтматова – «Плаха» и «И дольше века длится день», в
которой будут отмечены главные особенности и характеристики текстов автора. В статье проведен
анализ методов перевода фразеологизмов, которые были взяты из официального перевода книг
переводчиками Наташа Уорд и Джон Френч. В анализе представлены наиболее часто используемые
методы в переводах, сделанные квалифицированными переводчиками, результаты которых представлены в виде диаграммы.