Ш. Айтматовтың шығармаларындағы фразеологизмдерді аударудың ерекшеліктері


Қаралымдар: 37 / PDF жүктеулері: 27

Авторлар

  • Зилинька Зилинька КазГЮУ университеті

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-122-1-58-63

Кілт сөздер:

фразеология, фразеологизмдер, Ш. Айтматов, аударма, аудару тәсілдері

Аңдатпа

Фразеология – әрбір тілдің қазынасы, дәл осы фразеологизмдерде халық өз тарихының бейнесін, мәдениетінің және тұрмысының ерекшелігін табады. Фразеология – «аударылуы қиын» санатқа жатады және аударма үшін біршама қиындықтар тұғызады. Аударма
ғылымында фразеологиялық бірліктерді аудару мәселесінің айрықша маңызы бар. Аударма теориясында фразеологизмдерді аударудың екі әдісі ерекшеленеді: фразеологиялық (эквивалент,
ұқсас) және фразеологиялық емес (көшірмесіз жасау, сипаттамалық аударма, автономды аударма және аралас аударма). Біздің жұмыс тек Қырғыз Республикасының ғана емес, сонымен бірге
Қазақстан Республикасының аса көрнекті жазушысы Шыңғыс Айтматовтың екі атақты шығармаларына: «Плаха» және «И дольше века длиться день» сүйене отырып, автордың мәтіндеріндегі басты ерекшеліктерін және сипаттамаларын белгілейді. Наташа Уорд және Джон Френч аудармашылардың ресми аударған кітаптарынан алынған фразеологизмдердің аудару тәсілдерінің
талдауы жүргізілген. Талдауда білікті аудармашылар жасаған аудармалардағы жиі қолданылатын
әдістер көрсетілген және оның нәтижелер диаграмма түрінде ұсынылды

Жүктеулер

Жарияланды

2018-03-29

Дәйексөзді қалай келтіруге болады

Зилинька M. . (2018). Ш. Айтматовтың шығармаларындағы фразеологизмдерді аударудың ерекшеліктері. Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің Хабаршысы. ФИЛОЛОГИЯ сериясы, 122(1), 58–63. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-122-1-58-63

Журналдың саны

Бөлім

Статьи