Адекватность передачи реалий на другие языки (на основе романа Смагула Елубая «Ак боз уй» и его переводов на русский и английский языки)
Просмотры: 49 / Загрузок PDF: 44
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2019-127-2-185-192Ключевые слова:
перевод, безэквивалентная лексика, реалия, функция реалии, переводческая адекватность, национально-исторический колоритАннотация
При выборе правильных переводческих приемов для передачи реалий на другие языки или при анализе качества перевода реалий требования, которыми руководствуется переводчик или критик, в основном, направлены только на сохранение национально-исторического колорита. Однако, для обеспечения адекватности перевода реалий необходимо учитывать их функции
в оригинале наряду с их денотативным значением. Реалии в художественных произведениях выполняют дескриптивную, символьную, ассоциативную и эмоционально-экспрессивную функции. В настоящей статье определяются функции национальных реалий романа С.Елубая «Ак боз уй», и
анализируется адекватность их переводов на русском и английском языках. При адекватной передаче функции реалий в переводе обеспечивает переводческую прагматику