Реалияларды өзге тілдерге аудару барабарлығы (Смағұл Елубайдың «Ақ боз үй» романының орыс, ағылшын тіліндегі аудармалары негізінде)
Қаралымдар: 49 / PDF жүктеулері: 44
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2019-127-2-185-192Кілт сөздер:
аударма, баламасыз лексика, реалия, реалия қызметі, аударма барабарлығы, ұлттық-тарихи бояуАңдатпа
Реалияны өзге тілдерде беру үшін дұрыс аударма тәсілін таңдау не реалия аудармасының сапасын талдау кезінде аудармашының не сыншының басшылыққа алатын талаптары
тек ұлттық-тарихи бояуды сақтауға бағытталған. Дегенмен, реалия аудармасының барабарлығын
қамтамасыз ету үшін оның денотативтік мағынасымен қатар, түпнұсқадағы қызметі негізге алынуы
қажет. Көркем шығармадағы реалиялар дескриптивті, символдық, ассоциативті және эмоционалдық-экспрессиялық қызметтер атқаруы мүмкін. Берілген мақалада С. Елубайдың «Ақ боз үй» романындағы ұлттық реалиялардың түпнұсқадағы қызметтері анықталып, олардың орыс және ағылшын
тілдеріндегі аудармаларының барабарлығы талданады. Түпнұсқадағы қызметі аудармада барабар
көрініс тапқан кезде реалия аудармасының прагматикасы қамтамасыз етіледі.