Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода
Просмотры: 162 / Загрузок PDF: 660
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-143-2-191-197Ключевые слова:
аудиовизуальный перевод, субтитрирование, дублирование, экстралингвистические факторы, безэквивалентная лексика, перевод юмораАннотация
Статья посвящена аудиовизуальному переводу как отдельному
виду переводческой деятельности, его особенностям и трудностям. Особое
внимание уделено теме теоретического обоснования аудиовизуального перевода
и его самым распространенным видам. В работе раскрывается содержание
понятий «дублирование» и «субтитры» и рассматривается, какой из этих форм
аудиовизуального перевода предпочтительней. Выделяются и описываются проблемы,
с которыми сталкиваются переводчики аудиовизуального перевода.
Исследования в области аудиовизуального перевода значительно расширились в плане
изучения и преподавания перевода в академических целях. Интерес к этой области
приводит к увеличению исследований по дублированию, субтитрам и в то же время по
изучению лингвистических аспектов в дидактике аудиовизуального перевода. Автор
приходит к выводу, что аудиовизуальный перевод отличается особой сложностью и
при данном переводе языковая эквивалентность может отойти на задний план.