Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода


Просмотры: 162 / Загрузок PDF: 660

Авторы

  • А.Г. Калиева Казахский национальный университет им. аль-Фараби
  • А.Ж. Жапарова Казахский национальный университет им. аль-Фараби

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-143-2-191-197

Ключевые слова:

аудиовизуальный перевод, субтитрирование, дублирование, экстралингвистические факторы, безэквивалентная лексика, перевод юмора

Аннотация

Статья посвящена аудиовизуальному переводу как отдельному
виду переводческой деятельности, его особенностям и трудностям. Особое
внимание уделено теме теоретического обоснования аудиовизуального перевода
и его самым распространенным видам. В работе раскрывается содержание
понятий «дублирование» и «субтитры» и рассматривается, какой из этих форм
аудиовизуального перевода предпочтительней. Выделяются и описываются проблемы,
с которыми сталкиваются переводчики аудиовизуального перевода.
Исследования в области аудиовизуального перевода значительно расширились в плане
изучения и преподавания перевода в академических целях. Интерес к этой области
приводит к увеличению исследований по дублированию, субтитрам и в то же время по
изучению лингвистических аспектов в дидактике аудиовизуального перевода. Автор
приходит к выводу, что аудиовизуальный перевод отличается особой сложностью и
при данном переводе языковая эквивалентность может отойти на задний план.

Загрузки

Опубликован

2023-06-30

Как цитировать

Калиева, А., & Жапарова, А. . (2023). Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода. Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 143(2), 191–197. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-143-2-191-197

Выпуск

Раздел

Статьи