Особенности передачи идиостиля Роллана Сейсенбаева в романе «Мертвые бродят в песках» на английский язык


Просмотры: 114 / Загрузок PDF: 206

Авторы

  • Н. Ж. Муханова Особенности передачи идиостиля Роллана Сейсенбаева в романе «Мертвые бродят в песках» на английский язык

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-142-1-106-118

Ключевые слова:

художественный перевод, идиостиль, Роллан Сейсенбаев, «Мертвые бродят в песках», психолингвистическая модель.

Аннотация

Научная статья посвящена рассмотрению идиостиля Роллана Сейсенбаева в романе «Мертвые бродят в песках» и особенностям его перевода на английский язык. Основная цель научного исследования – найти эффективный метод выявления идиостилистических знаков автора художественного произведения и проанализировать их перевод на английский язык. Методология исследовательской работы основана на 3-этапном направлении исследования: этап поиска метода определения авторского идиостиля; этап определения идиостилистических компонентов автора в художественном произведении; этап анализа перевода идиостиля на иностранный язык. Автор выявляет и анализирует идиостиль писателя с помощью собственной психолингвистической модели и проверяет её эффективность. Познание и восприятие художественного текста является бессознательным поисковым действием, при котором, воспринимая наш квазиобьект/художественный образ, мы получаем не просто образ, а образ, представленный автором и наполненный его/её личностным смыслом. Психолингвистическая модель ориентируется на образы, потому что образ является единственной вещью, которая остается в памяти читателя после прочтения книги. В рамках данной модели идиостиль играет роль формальных элементов, создающих образы художественного произведения. Новизна работы состоит в том, что автор проверяет эффективность собственной психолингвистической модели при выявлении идиостиля и его анализа в переводе. Практическая значимость статьи заключается в том, что созданная модель может быть использована для выявления и анализа идиостиля писателя при художественном переводе. В итоге переводчикам следует обращать внимание на сохранение авторского идиостиля, поскольку он создает образы, которые остаются в сознании читателей на многие годы. Результаты научной статьи могут быть использованы при дальнейшем изучении идиостиля писателей.         

Загрузки

Опубликован

2023-05-15

Как цитировать

Муханова , Н. Ж. (2023). Особенности передачи идиостиля Роллана Сейсенбаева в романе «Мертвые бродят в песках» на английский язык . Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 142(1), 106–118. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-142-1-106-118

Выпуск

Раздел

Статьи