Қазіргі заманғы гуманитарлық зерттеулер парадигмасындағы көркем мәтіндерді аудару модельдері мен әдістері
Қаралымдар: 91 / PDF жүктеулері: 162
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-141-4-129-136Кілт сөздер:
аударма теориясы, аударма моделі, көркем аударма, лингвистикалық тәсіл, салыстырмалы талдауАңдатпа
Мақалада аударма ісі саласындағы іргелі мәселелер мен практикалық аспектілеріне қатысты даулы сұрақтар қарастырылған. Сондай-ақ, ұсынылған жұмыста аударма барысындағы моделдеу үрдістері мен көркем әдеби мәтінді аударуда қолданылатын түрлі әдіс-тәсілдер сипатталады. Автор мысал ретінде Д. Хармстың “Случаи” (ауд. Cases, Жағдаяттар) шығармасын, яғни оның кәріс тіліне
аударылған үзінділерін келтірген. Бұл мысал аудармашы жұмыс барысында творчествалық тәсілдерді
қаншалықты ұтымды әрі шебер қолданғанын көрсетеді. Сәйкесінше, түпнұсқа мен аударылған мәтінді
салыстыра отыра сараптау бізге аудармашы көркем-әдеби мәтінді аударғанда қандай моделдерге сілтеме істеп отырғаны туралы бастапқы қортынды жасауға мүмкіндік береді. Ол өз кезегінде түпнұсқаның
өзіндік ерекшелігін сақтап қалуға, сондай-ақ, аударма мәтінінің оқырманға деген мағыналық тұрғыдан
толыққанды жеткізілуіне жәрдемдеседі.
