Kazakh traditions and rituals in English translations (based on story ‘Ardak’ by O. Bokey)
Views: 308 / PDF downloads: 180
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-151-2-301-320Keywords:
Kazakh culture, traditions, transformations, cultural translation, national code, Oralkhan Bokey, vocabulary acquisitionAbstract
This article considers Kazakh national traditions, customs, and rituals reflected in the stories of the famous Kazakh writer Oralkhan Bokey, translated into English in 2017. O. Bokey depicted the cultural events of 1945-1970, typical of the Kazakh society of the socialist era, which had a strong influence on the writer's worldview. Kazakh culture has a rich treasure trove of national traditions dating back to the cultural heritage of the Turkic nomadic civilisation. Due to the change of generations, globalisation processes, and the ideology of society, many Kazakh traditions have diminished in cultural value. Nevertheless, the significance of these traditions is invaluable and is maintained to this day, as this phenomenon is proven by the survey conducted by the authors among people of different ages and professions. Oralhan Bokey, as a patriot of the country, representative of nomadic culture, vividly described these changes in his literary works. This article outlines methods of translating into English the customs, traditions, and rituals that are expressed in the national code found in the story of the writer Oralhan Bokey “Ardak” translated into English through the mediator language - Russian.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





