Analysis of the translations of U. Shakespeare’s «Othello» plays in the Kazakh language
Views: 137 / PDF downloads: 72
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-123-2-109-115Keywords:
interjections, emotionality, primary and secondary interjections, emotivenessAbstract
The translation of interjections acquiring some meaning in the context, introducing
subjectivity and heightening the emotionality of the statements is a rather difficult task. This article
analyses interjections in the original text and translation. The analysis revealed different ways of
translation, such as the translation with the use of interjections, similar in form and pronunciation in
both languages, translation using the English equivalents of the interjections in the Kazakh language,
using other interjections, translation by the replacement of exclamations containing the interjection with
non-interjectional, but emotionally charged, often abusive exclamation, translation by the omission of
interjections without using compensation, translation by using interjections missing in the original work. It
is found that often interjections in modern texts either have zero interpretation or the contextual adaptation of interjections is used.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





