Translation as a Tool for Interlingual and Intercultural Сommunication
Views: 219 / PDF downloads: 73
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-124-3-52-58Keywords:
transmission, peculiarities, interpretation, tradition representatives, cattle breeding, a means of transportation, obvious, reflection, adequate perceptionAbstract
The article is devoted to the issue of translation as a means of cross-language
communication and one of the types of language mediation. The problem of translation, which consists in
the loss of information in the process of transmission of the message, is considered. The authors consider
the problem of translation in the ratio “language and society” – the existence of language as a single
socio-cultural education and reflect in it the heterogeneity of the society. A large place in the article is
occupied by linguistic, cultural, sociolinguistic, communicative aspects of translation studies. The author
also considers extra-linguistic factors, such as close contacts between the Eastern Slavs and the Turks, due
to the territorial proximity and the vital need to maintain trade and economic relations, which required
practical knowledge of the languages of their neighbors. Thus first interpreters-translators appeared. The
main attention of the authors is focused on literary translations which are part of the literature in the host
culture, along with the original works. The article analyzes translations of the thematic group «Horse» in
the Kazakh proverbs and sayings into Russian.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





