Models and methods of translation of literary texts in the contemporary humanitarian research paradigm
Views: 214 / PDF downloads: 288
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-141-4-129-136Keywords:
translation theory, translation mode, literary translation, linguistic approach, comparative analysisAbstract
The article presents argumentative issues related to both the fundamental problems
of translation studies and the practical aspects. The work briefly highlights the processes of
translation modeling and the functional application of various approaches in the process of
literary text translation. The author gives as an example D. Kharms`s “Cases” and its fragments
translations into Korean. Accordingly, it demonstrates how the translator successfully used
creative tools usage. A comparative analysis of the original and translated parts of the text allows
us to draw a primary conclusion about various models which the translator of literary texts refers
to in order to preserve both the unique originality of the source and the adequacy of the target text.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





