Лингвокультурологические аспекты перевода нарративов Халеда Хоссейни
Просмотры: 329 / Загрузок PDF: 164
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-150-1-271-282Ключевые слова:
лингвокультурологический подход к переводу, мультикультурная литература, художественный перевод, лингвокультурологические особенности, форенизация, доместикация, стратегии переводаАннотация
В статье рассматриваются лингвокультурные проблемы перевода произведений Халеда Хоссейни, таких как «Бегущий за ветром», «Тысяча сияющих солнц» и «И эхо летит по горам». Эти романы, характеризующиеся богатым переплетением афганского и американского культурных контекстов, содержат сложные языковые и культурные элементы, включая реалии, идиоматические выражения, кодовые переключения и культурно-специфические отсылки. Особенности их перевода на русский и казахский языки требуют применения взвешенного подхода, направленного на сохранение аутентичности повествования и его тематической глубины. Переводческий анализ основывается на лингвокультурологический подход, интегрирующий лингвистическую теорию перевода и концепцию культурного поворота в переводоведении. Используемый подход позволяет детально рассмотреть переводческие стратегии такие как, форенизация и доместикация, применяемые в целевых текстах. Результаты подчёркивают значимость культурно-чувствительных переводческих практик, которые способствуют сохранению целостности оригинальных текстов, определяют продуктивные приемы перевода мультикультурной литературы и оказывают определенное влияние на развитие художественного перевода. Практическое значение проведенного переводческого анализа заключается в расширении межкультурного диалога, укреплении глобальной эмпатии и совершенствовании переводческих стратегий в контексте мультикультурной литературы.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






