Лингвокультурологические аспекты перевода нарративов Халеда Хоссейни
Просмотры: 37 / Загрузок PDF: 1
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-150-1-271-282Ключевые слова:
лингвокультурологический подход к переводу, мультикультурная литература, художественный перевод, лингвокультурологические особенности, форенизация, доместикация, стратегии переводаАннотация
В статье рассматриваются лингвокультурные проблемы перевода произведений Халеда Хоссейни, таких как «Бегущий за ветром», «Тысяча сияющих солнц» и «И эхо летит по горам». Эти романы, характеризующиеся богатым переплетением афганского и американского культурных контекстов, содержат сложные языковые и культурные элементы, включая реалии, идиоматические выражения, кодовые переключения и культурно-специфические отсылки. Особенности их перевода на русский и казахский языки требуют применения взвешенного подхода, направленного на сохранение аутентичности повествования и его тематической глубины. Переводческий анализ основывается на лингвокультурологический подход, интегрирующий лингвистическую теорию перевода и концепцию культурного поворота в переводоведении. Используемый подход позволяет детально рассмотреть переводческие стратегии такие как, форенизация и доместикация, применяемые в целевых текстах. Результаты подчёркивают значимость культурно-чувствительных переводческих практик, которые способствуют сохранению целостности оригинальных текстов, определяют продуктивные приемы перевода мультикультурной литературы и оказывают определенное влияние на развитие художественного перевода. Практическое значение проведенного переводческого анализа заключается в расширении межкультурного диалога, укреплении глобальной эмпатии и совершенствовании переводческих стратегий в контексте мультикультурной литературы.