Magzhan Zhumabayuly's Translations of Goethe and Heine
Views: 55 / PDF downloads: 37
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-151-2-321-332Keywords:
Magzhan Zhumabayuly, Johann Wolfgang von Goethe, «An die Entfernte», Heinrich Heine, «Sonnenuntergang», F. Miller, M.L. MikhailovAbstract
M. Zhumabayuly translated four poems from German poetry. The poems Orman Patshasy (Erlkönig) and Aiyryldym Senen, Zhan Saulem (An die Entfernte) by Goethe, and Yeki Betin, Sulu Kyz (Es liegt der heiße) and Kunnin Batuy (Sonnenuntergang) written by Heine. This article aims to establish the names of the Russian translators whose versions of the German classics' poems were used by Magzhan Zhumabayuly, as well as to analyze the corresponding texts. The research involved examining periodicals published in Russia in the 19th and early 20th centuries, encyclopedic dictionaries, poetic anthologies, biographies, and the literary heritage of Russian poets of that era, along with original and Russian-translated texts of Goethe and Heine, as well as critical works dedicated to these authors. The use of cultural-historical, biographical, comparative, structural-descriptive, and contextual methods ensured data verification and the interpretation of the poems. It was established that Goethe’s poem An die Entfernte was translated into Russian by F. Miller under the title К Otsutztvuyucshei (Aiyryldym Senen, Zhan Saulem), and Heine’s poem Sonnenuntergang was translated by M.L. Mikhailov under the title Zakat Solnsta Kunnin Batuy). The results contribute to the study of Magzhan Zhumabayuly’s literary heritage and promote the development of Kazakh-German literary relations.