Linguocultural study of women’s costumes in the novel "The plum in the golden vase" by Zhuang Zheng from the perspective of cultural translation
Views: 338 / PDF downloads: 209
Keywords:
Lingvoculturology, Cultural Translation Concept, “The Plum in the Golden Vase”, Women’s Costumes, Han Chinese Costume, Ming DynastyAbstract
The visual nature of modern culture actualizes interest in the ethnic cultures of antiquity, including the historical costume. At the mass level, this is manifested in museum expositions, in the popularity of fiction. In practice, the costume should be considered as a sociocode that captures certain characteristics of a particular culture and, at the same time, is an intermediary among the cultures of different chronological periods, carrying out communication, transmission and assimilation of certain information that is significant for this culture. The analysis of the sociocultural codes of the traditional Chinese costume is of interest to researchers from the point of view of a deeper understanding of the Chinese thought about tradition - the idea of internal continuity of externally disparate phenomena, allows us to identify the fundamental ideological prerequisites of previous historical eras and their manifestations in the essential features of modern culture, to trace the interaction of traditional and innovative. In this regard, in this article we analyze the translations of the famous Chinese novel The Plum in the Golden Vase (金瓶梅 Jīn Píng Méi), which contains a huge number of items of clothing, in particular, women's traditional costume. The narrative delves into themes of desire, morality, social status, and the intricate dynamics of relationships. It provides a detailed culture portrayal of the society, and lifestyle of the time, while also commenting on the hypocrisy and moral decay of the era. The study provided a comparative analysis of translations by Edgerton and David Tod Roy. The importance of historical materials, cultural relics and ancient paintings to the translation of costumes is explored.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





