Transferring problems of speech characteristics to character translation (on the image of Kabanbai Batyr in K.Zhumadilov‘s dilogy Daraboz)
Views: 104 / PDF downloads: 113
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-144-3-216-222Keywords:
Kabdesh Zhumadilov, Daraboz, literary translation, character’s speech characteristics, translation transformations, lexical additions and explanations, comparative analysis, emotional attitudeAbstract
The article deals with the problems of translating the speech characteristics of the main character Kabanbai Batyr in K.Zhumadilov’s dilogy Daraboz in Russian and English. The transfer of speech characteristics to the main character in the historical novel Daraboz is one of the main translation difficulties, since readers recognize the hero of the novel through his speech. The main speech characteristics of Kabanbai Batyr include: use of proverbs and sayings, as well as use of individual stylistic techniques such as comparison, phraseological units, and metaphors. The purpose of this article is to identify the type of translation transformation in Kabanbai Batyr’s replicas, to preserve in translation the author’s image in the statement of the main character of Daraboz dilogy. In the practical part, a comparative analysis of the original and the translation was used, identifying the causes of semantic shifts leading to the transformation of the speech image. Conclusion of the experimental work is a minimal overload of the translated text with lexical additions and explanations, as well as an unacceptable semantic distance from the original, since the preservation of the historical image of speech is important. The translator needs to preserve the integrity of the images and the emotional attitude of the main character to others, to convey the features of speech that indicate the social status of the characters, their educational level and personal characteristics. As a result, when translating speech characteristics, such translation transformations as literal translation and semantic translation were used. When translating phraseology, sometimes a change of imagery was made. The problems of translating the historical novel seem to us very interesting and worthy of further study.