Аdequacy of translating realia into other languages (based on Smagul Yelubay’s novel «Ak boz uy» and its translations in the Russian and English languages)
Views: 191 / PDF downloads: 119
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2019-127-2-185-192Keywords:
translation, non-equivalent lexis, realia, realia functions, translation adequacy, national and historic colorAbstract
While choosing correct translation devices for translating realia into other languages
or while analyzing the quality of realia translations, the requirements that translators or critics take into
account are solely directed at preserving national and historic color. However, to provide the realia
translation adequacy one must consider not only the denotative meaning, but also functions of the realia
in the original. Realia in fiction have descriptive, symbolic, associative, emotial and expressive functions.
This article identifies the functions of the national realia in S.Yelubay’s novel ‘Ak Boz Uy’, and analyzes
the adequacy of its translations in the Russian and English languages. The adequate translation of realia
functions provides for translation pragmatics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





