Illocutionary influence as the criterion of literary translation authenticity
Views: 225 / PDF downloads: 78
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2020-131-2-101-112Keywords:
literary translation, rhetorical communication, communication efficiency, translation authenticity, illocutionary influence, semiotic and discourse (neo-rhetoric) approachesAbstract
The article is devoted to the study of literary translation in the aspect of rhetorical
communication, literary translation authenticity as a factor of communicative efficiency. Semiotic
and discourse approaches were applied for the development of the basis of literary translation
rhetoric. Such approach con-tributes to the reconstruction of the rhetorical consciousness of the
subjects of rhetorical communication. The analysis of the author’s illocutionary influence on
the reader was carried out by comparing R. Burns’ ballad and translations by V. Zhukovsky, E.
Bagritsky and S. Marshak. The differences of the illocutionary in-fluence in translations, as the
base of national and literary identities are explained by the manner of building the Alien and
transforming the Alien into the Own. The reason for the differences in the rhetorical consciousness
of the subjects of com-munication is justified by the correlation of referential, creative and receptive
competencies. The connection of the mentioned text competencies and means of illocutionary
influence on the reader, addresses’ portrait and genre structure of the text is testified.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





