Features and major problems of audiovisual translation
Views: 450 / PDF downloads: 1264
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-143-2-191-197Keywords:
audiovisual translation, subtitling, dubbing, extralinguistic factors, non-equivalent vocabulary, humor translationAbstract
The article is devoted to audiovisual translation as a separate type of translation activity, its
peculiarities and difficulties. Particular attention is paid to the topic of theoretical foundation of audiovisual
translation and its most common types. The article reveals the content of the concept of dubbing and
subtitling, and considers which of these forms of audiovisual translation is preferable. The problems which
are usually met by translators of audiovisual translation are highlighted and described.
Audiovisual translation research has expanded significantly in the studying and teaching of translation
for academic purposes. Interest in this area leads to an increase in research on dubbing, subtitling and, at the
same time, on the study of linguistic aspects in the didactics of audiovisual translation. The author comes
to the conclusion that audiovisual translation is particularly difficult and with this translation linguistic
equivalence may recede into the background.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





