Linguo-stylitical features in fairytale texts translation
Views: 345 / PDF downloads: 198
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-136-3-17-23Keywords:
translation, folklore text, culturonyms, neo-realistic realia, translation problemsAbstract
This article considers theoretical and practical issues arising in the process
of transferring linguo-stylistical features of translation in fairytale texts. The
urgency of this issue is determined by the growing interest in the problems of
intercultural communication and the ability of a translator to adequately convey the
meaning of culturally bounded words (culturonyms) into a foreign language. The
purpose of this article is to identify difficulties that arise when translating
culturonyms. The authors considered the most appropriate ways of translating
culturonyms on the example of fairytales translations from the collection of
Alexander Nikolayevich Afanasiev: Degree of transfer and preservation of the
cultural potential of the source text in the translated text.
For other cultures and languages there will be many problems with the perception of
information and, moreover, with the translation of a given lexical unit or concept.
Many methods and techniques are used to transfer specific vocabulary in translation
practice, which are the result of centuries of linguistic contacts, and which led to the
accumulation of knowledge about lexical and grammatical correspondences. In
general, it can be concluded that when transformation non-onomastic cultural
names, the most frequent technique is tracing. Descriptive translation,
transliteration and transcription are quite common, due to the specifics of this
vocabulary.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





