Literary translation and cultural transfer of an event and genre (based on Hunter S. Thompson’s writing)
Views: 191 / PDF downloads: 302
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-137-4-70-77Keywords:
discourse, interpretation, criticism, cultural transfer, narrative, translation model, semiotics, literary translationAbstract
This article is dedicated to the analysis of theory and practice of literary translation
topical problems. There presented a review of contemporary translation models and explanation
of translation as source text interpretation in existing discursive practice. This translation model
as social phenomenon further explained based on translations of Hunter Thompson’s gonzoreporting. This hybrid form as journalism and literal writing of American author allows us to
illustrate preservation in translation practice in one hand, and portioning of narrative structures
concerning the same text from the other hand. The article also reveals ways of transferring
culturally significant information, presents successful and controversial cases of resolving
translation problems by linguistic means. The prospects of the theory of literary translation, which
presuppose the preservation of genre originality and the accuracy of the transfer of culturological
information, have been determined.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





