A Linguacultural Dimensions in the Translation of Khaled Hosseini's Narratives
Views: 296 / PDF downloads: 149
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-150-1-271-282Keywords:
Linguacultural approach to translation, multicultural literature, literary translation, linguacultural references, foreignization, domestication, translation strategiesAbstract
This article examines the linguacultural challenges involved in translating Khaled Hosseini's literary works, specifically “The Kite Runner”, “A Thousand Splendid Suns”, “And the Mountains Echoed”. These novels, deeply embedded in Afghan and American cultural contexts, are characterized by rich linguistic and cultural elements such as realia, idiomatic expressions, code-switching, and culturally specific references. Translating these features into Russian and Kazakh presents significant challenges, requiring a balanced approach to preserve the authenticity and thematic depth of the narratives. The translation analysis is based on linguacultural approach, drawing on the linguistic theory of translation and the cultural turn in translation studies. This dual framework allows for a detailed analysis of foreignization and domestication strategies employed in the target texts. The findings highlight the crucial role of culturally sensitive translation in maintaining the integrity of the source text and identify the effective translation practices for multicultural literature advancing the development of literary translation. Its practical implications extend to enhancing cross-cultural dialogue, fostering global empathy, and refining translation strategies within multicultural literary contexts.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





