Culture-oriented strategies and authenticity of literary translation («The Tale of the Golden Cockerel» by A. Pushkin translated by S. Zhienbaev)
Views: 243 / PDF downloads: 190
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-139-2-138-150Keywords:
literary translation, domestication, foreignization, estrangement, cultural gridAbstract
This article is devoted to the analysis of translation strategies of the cultural grid, domestication, foreignization and estrangment. Establishing a connection with the authenticity of literary translation required illustrating examples of their use, analyzing the relationship and influence on the plot and conflict of a fairy tale, conveying the dual nature of laughter poetics. The use of a cultural grid is shown from the standpoint of the formulaic poetics of a folk tale. The predominance of domestication has been substantiated. The concept of domestication has been clarified as a system of notes and additions from the author of the translation. The objects of domestication include the images and motives of the Kazakh mythopoetics, as well as the techniques of the Kazakh rhetorical tradition. As methods of domestication, phraseological resources of the Kazakh language, spectacular and sound symbols, ironic paraphrase, travesty are analyzed. Estrangement is clarified as an extended type of domestication, due to the influence of the national conceptual sphere on the author’s one. Estrangement is shown in the aspect of the use of memorial and ritual poetry. The dominance of domestication is explained by the adaptation of the original to the perception of the recipient of the translation and reflects Zhienbayev’s reliance on the techniques of Kazakh folklore, its symbolism, the figurative structure of the Kazakh language. The authenticity of a literary translation is also analyzed in the context of a syntagmatic plot and a paradigmatic plot. The role of the comic modality in the transfer of the dual laughing poetics of the original is shown. The use of folklore tradition as a factor of authenticity of translation is shown by examples of heroic aesthetics, methods of storytelling. The prospects of the stated topic are due to the study of a literary fairy tale in the Kazakh culture.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





