Peculiarities of slang translation in fiction
Views: 344 / PDF downloads: 203
Keywords:
translation methods, slang, transformations, specification, generalization, omissionAbstract
When translating a work of art, translators are faced with the problem of translating slang, due to the lack of an equivalent in the target language. In this article, it seems relevant to consider ways of translating slang units into Russian and Kazakh languages. The work examined examples of slang translation and identified methods for transmitting slang vocabulary. In the practical part, a comparative analysis of the original and translation was used to identify the causes of semantic shifts leading to the transformation of the speech image. The conclusion of the experimental work is that translators use predominantly lexically equivalent substitutions, compensation techniques and descriptive translation. This study allows us to make a contribution to the study of slang units and ways of translating them into Russian and Kazakh languages. The object of the study is slang units used in S. King’s novel “The Green Mile” and their translation into Russian and Kazakh languages. The practical significance lies in the possibility of applying the research results in translation practice.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





