The peculiarities of phraseological units translation in book’s of Chingiz Aitmatov
Views: 125 / PDF downloads: 82
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-122-1-58-63Keywords:
phraseology, phraseological unit, Chingiz Aitmatov, translationAbstract
Phraseology is a treasure of any language, in phraseology we are able to see the history
of nations, their peculiarities, culture and ways of life. Phraseology belongs to “hard-to-translate” category
and gives some difficulties and problems for translators. That’s why the question about translation of
phraseological units is considered to be important and specific in translation studies. In translation theory
there are two ways of rendering of phraseological units: phraseological (equivalent, analogue) and nonphraseological (calque, explication, antonymic translation and combined translation). Our research article
is based on the works of Chingiz Aitmatov, a great writer not only of Kirgizstan but also a great writer of
Kazakhstan; these works are “The Place of the Skull” and “The day Lasts More than a Hundred Years”. In
this article we showed the main features and characteristics of the texts written by the author. We have
analyzed different methods of rendering of phraseological units, the examples will be taken from the official
translation of the novels translated by Natasha Ward and John French. At the end of the project analysis
we have found out the most widely used methods of translation, which we used by expert translators, the
results are shown diagrammatically
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





