Translation and Іnterpretation of Literary Text: Equivalence Criteria
Views: 178 / PDF downloads: 93
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-124-3-81-87Keywords:
literary translation, problems of literary translation, equivalence, translation criteria, literary text, translation modelsAbstract
At the current stage of the development of translation studies as an independent
field of study, the problems of literary texts translation require special attention and there is still
no clear basis for identifying the pragmatic impact of equivalent translation on the reader. In this
article, the author defines such concepts as translation and interpretation in literary translation
and tries to answer a dilemma of whether it is possible to translate a literary text or whether it
is necessary to interpret it. The works and scientific articles of the recent years have studied the problem of “translation and interpretation” from different angles, thereby attracting the interest
of many researchers and translators. Such concepts as linguistic and private interference, positive
and negative interference, equivalence criteria for literary translation have been determined and
analyzed in the article.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





