Analysis of the Translation of the Kazakh Non-Equivalent Vocabulary (Based on I. Yessenberlin’s Trilogy “Nomads”)
Views: 240 / PDF downloads: 135
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-125-4-102-107Keywords:
Non-equivalent vocabulary, national culture, linguistic world view, translation methodsAbstract
The article deals with the translation problems of Kazakh non-equivalent vocabulary
from I. Yessenberlin’s novel “Nomads”. Non-equivalent vocabulary reflects the peculiarity of the national
culture of the ethnos, preserves the national and cultural significance, thus transferring the identity of
the national culture from one generation to another and presenting a great difficulty for translators. The
aim of the research is to define the translation ways of linguocultural features of Kazakh non-equivalent
vocabulary into Russian and English. There has been used the continuous sampling method, comparativetypological, descriptive, systemization methods and componential analysis. During the research it has
been defined that the translators have used all the translation methods in the translation of Kazakh nonequivalent vocabulary.
We consider as the most adequate method of translation the use of the combined method
(transliteration and descriptive), because only this translation method gives the reader a chance to indulge
in the text and thus saves the national colouring of the vocabulary
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





