Translation of Abay,s 38th word into Russian and English: comparative analysis


Views: 58 / PDF downloads: 36

Authors

  • G.K. Sarsikeуeva L.N. Gumilyov Eurasian National University
  • Zh.K. Baiorazova L.N. Gumilyov Eurasian National University

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2019-126-1-150-156

Keywords:

Abay, Book of words, lexical transformations, transliteration, comparative and contrastive analysis of translation

Abstract

The article presents ways to translate the work of Abai Kunanbayev «Book of words». It
is dedicated to defining the ways of translating linguistic units as lexical and grammatical transformations
of words, transliteration, comparative and contrastive analyses. The ancestral culture that has developed
over the centuries, development, worldview and spiritual wealth, the mentality through the language of
man is not only of the current generation. «Book of words» is a noble heritage of the Kazakh people.
Definitely this magic on scholars. Enlightenment has already pick up speed Khaidar’s opinion: the real
image of the ethnic group, its existence only in language, through language, stored in the memory of
generations. In the searching Kazakh, Russian and English languages Gaklya tasdikh is really important.
Hakim wrote himself the relationship in society with the outside world, about the soul, heart, joy and love,
resentment and smile, neatness and diligence, knowledge and tastes, self-esteem of all phenomena-all that
knows, all in all that in the “Book of words” found patterns, and it clearly pointed to the tender roots of
communication

Published

2019-03-31

How to Cite

Sarsikeуeva Г. ., & Baiorazova Ж. (2019). Translation of Abay,s 38th word into Russian and English: comparative analysis. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series, 126(1), 150–156. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2019-126-1-150-156

Issue

Section

Статьи