Features of transferring the idiostyle of Rollan Seisenbaev in the novel "The Dead wander in the Desert" into English language


Views: 88 / PDF downloads: 154

Authors

  • N. Zh. Mukhanova Features of transferring the idiostyle of Rollan Seisenbaev in the novel "The Dead wander in the Desert" into English language

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-142-1-106-118

Keywords:

literary translation, idiostyle, Rollan Seisenbaev, The Dead Wander in the Desert, psycholinguistic model

Abstract

The scientific article considers the idiostyle of Rollan Seisenbaev in the novel "The Dead wander in the Desert" and the features of its translation into English. The main goal of scientific research is to find an effective method for identifying idiostylistic signs of the author and to analyze their translation into English. The methodology of the research work is based on a 3-stage direction of research: the stage of searching for a method of determining the author's idiostyle; the stage of determining the idiostylistic components in the composition; the analysis of the idiostyle translation into a foreign language. The author identifies and analyzes the writer's idiostyle using her psycholinguistic model and tests its effectiveness. The cognition and perception of a literary text is an unconscious search action, in which, perceiving our quasi-object / artistic image, we get not just an image, but an image presented by the author and filled with his / her individual meaning. The psycholinguistic model focuses on images because images are the only thing that remains in the reader's memory after reading the book. Within the framework of this model, idiostyle plays the role of formal elements that create images of the composition. The novelty of the work lies in the fact that the author checks the effectiveness of her psycholinguistic model in identifying the idiostyle and analyzing the original and translated text. The practical significance of the article is that the created model can be used to identify and analyze the writer's idiostyle in literary translation. In conclusion, translators should pay attention to the preservation of the author's idiostyle, since it creates images that remain in the minds of readers for many years. The results of the scientific article can be used in the further study of the writers' idiostyle.

Published

2023-05-15

How to Cite

Mukhanova Н. Ж. (2023). Features of transferring the idiostyle of Rollan Seisenbaev in the novel "The Dead wander in the Desert" into English language . Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series, 142(1), 106–118. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-142-1-106-118

Issue

Section

Статьи