Прагмалингвистический эксперимент в художественном переводе (на основе перевода романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»)
Просмотры: 6 / Загрузок PDF: 0
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-150-1-210-223Ключевые слова:
художественный перевод, прагмалингвистический эксперимент, методы и подходы в переводе, речевые акты, научная гипотезаАннотация
В современных исследованиях художественного перевода прагмалингвистические эксперименты, сосредоточенные на взаимодействии языка и культуры, играют важную роль. В статье рассматривается значение прагматического эксперимента в процессе перевода художественного текста. Основная цель нашего исследования – определить особенности прагматической адаптации при переводе художественного произведения с учетом языковых и культурных особенностей. Важность проведения прагмалингвистического эксперимента в области художественного перевода заключается в разработке методики, которая позволяет учитывать прагматическую адаптацию в практике перевода. Методика включает комплексный подход к анализу текста, основанный на теории прагматики и лингвистики.
Основные выводы научного исследования показывают, что художественный перевод требует не только языковой точности, но и способности передавать прагматическое значение и намерение автора. Предложенные результаты демонстрируют необходимость глубокого понимания культурного контекста и коммуникативных норм для достижения высокого уровня эквивалентности в переводе. Исследование расширяет представление о взаимодействии языка и культуры, сочетая методы и подходы в области перевода и прагмалингвистики.