The Kazakh inscription is Spirituality (About the history and trends of the Kazakh language based on Latin graphics)
Views: 131 / PDF downloads: 110
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-123-2-146-154Keywords:
Latin graphics, language, world experience, teaching, comparison, national spiritualityAbstract
Translation of the Kazakh language into Latin script, along with the support of the
community, aroused lively discussion, different views and various discussions. The working group of
experts reviewed, analyzed and discussed. Were noted and shortcomings. Unsuitable letters, incoming sounds and prints have increased. There were also discussions in the field of redundant symbols, apostrophes
and diaphragms. Reading, reading and learning were a problem. Proceeding from this worked the
working group, representatives of the educational and scientific sphere, experts in the field of information
technologies and experts. As a result, the Resolution of the President of the Republic of Kazakhstan «On
the transfer of the Kazakh language from Cyrillic to the Latin script» (October 26, 2017) was changed and
presented to the general public (19, 2017). However, the problem of the alphabet, «one-to-one», is not
easy to perform. The difficulties that prevent writing, teaching and teaching are also reflected in the recent
version of Decree and Change (19, 2018). It is obvious that world practice and linguistic legitimacy must
be taken into account.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





